旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。随着古都西安知名度的提高,前来观光的游客日益增多,旅游翻译问题也随之提上日程,西安毅丰翻译公司为您分享旅游翻译相关知识:
1、旅游翻译汉斯·维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(skopos theory)。他认为,作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译目的论的首要原则就是目的原则(skopos rule),决定着翻译的过程。另外两个原则分别为连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。
旅游翻译是为旅游活动和旅游行业所进行的翻译实践,属于专业性翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。它包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面内容。旅游资料主要具备两个功能:一是传递信息,即向外国游客介绍景点情况,使其读懂、看懂、听懂,了解并传播中国文化;二是诱导行动,即吸引更多的外国游客,促进旅游业的发展。鉴于上述翻译目的,译文语言表达应该准确、通俗、明了、富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受。
2、中英旅游文本的差异由于中英文化背景、社会结构、历史条件和地理环境等各方面的差异,形成了两种截然不同的思维 和审美意识,进而决定了两种语言本质上的区别。西方传统哲学偏重理性,强调“天人各一”、“主客分离”,在自然景物的描写上主张模仿与再现,语言表达客观、简约、平实,铺陈事实,具体描述。而中国传统哲学偏重感性,描写自然景物时主张“物我同一”、“主客不分”,语言表达含蓄。中文旅游文本通常使用大量叠词偶句,力求行文工整、声韵和谐,追求声美、形美和意美的统一。此类语言的恰当运用可以加强语气、增强语势,体现旅游文本的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的目的。然而,外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人大不相同,往往对这样的内容感到费解,无法得到实用的有效信息。汉语属于意合语言,表达委婉含蓄、意境悠远,少用甚至不用明显的衔接手段,注重隐形衔接和事理逻辑顺序;英语则是形合语言,表达上思维缜密、结构严谨,时态、语态、主句、从句等都具有明显的形式标志,注重显性衔接和结构完整。此外,汉语习惯性地将重要的信息放在最后,即所谓的尾重,而英语则将重要的信息放在前面,开门见山,直扣主题。中文旅游文本往往引经据典,引用大量古诗词和典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,或常常涉及一些具体的人名、地名、朝代等,对中国游客来说,这可以加深他们对旅游景点的印象,获得艺术享受。英文旅游文本侧重于客观描述,说理连贯,目的明确,绝少穿插与主题无关的内容。旅游翻译是一种介绍性文本,目的就是让国外游客理解。
基于上述中英旅游文本表现出的差异,对于外国游客来说可有可无的信息,在翻译时必须抓住主旨,删繁就简,译出符合英语表达习惯的译本。
西安毅丰翻译公司专注翻译18年,有丰富的旅游景点翻译服务经验,相信毅丰,让您少走许多翻译的弯路。
西安毅丰翻译有限公司 陕ICP备14003624号 Copyright© 2013-2024 . All Rights Reserved