让译文更简洁的5个tips

浏览次数:323 发布时间:2023-07-12

1、多用动词,少用动词+名词的结构

例如:原take action to ensure the preservation of XX

      修改:take action to preserve XX

preserve一个动词就好,没必要用ensure + preservation

 

2、切忌盲目追求长句,灵活使用短句

一个句子本来已经很长了,中间还用一个and”连接了两个句子,那是不是可以去掉and,直接改成两句话,再比如一个句子里已经套了好几个从句了,又是that又是which,那完全可以改写一下,把句子断开,将which改为this另起一句。

 

3、主动态优先于被动态

原译:An experiment was conducted by researchers

修改:Researchers conducted an experiment

 

原译:It is hoped that-can be constructed

修改:It aims to construct

 

4、减少不必要的冗余

原译:There are three purposes for which A has been applied to B

修改:A has been applied to B for three purposes

 

5、不要用过多的修饰词让译文显得迂回不得要领

原译:adults were of larger proportion compared to children

修改:adults were more than children

具体的还需要在实践中灵活处理和融会贯通。

image.png

在线客服
服务热线
手机:18092062398