1、多用动词,少用动词+名词的结构
例如:原译:take action to ensure the preservation of XX
修改:take action to preserve XX。
用preserve一个动词就好,没必要用ensure + preservation
2、切忌盲目追求长句,灵活使用短句
一个句子本来已经很长了,中间还用一个“and”连接了两个句子,那是不是可以去掉and,直接改成两句话,再比如一个句子里已经套了好几个从句了,又是that又是which,那完全可以改写一下,把句子断开,将which改为this另起一句。
3、主动态优先于被动态
原译:An experiment was conducted by researchers
修改:Researchers conducted an experiment
原译:It is hoped that-can be constructed
修改:It aims to construct
4、减少不必要的冗余
原译:There are three purposes for which A has been applied to B
修改:A has been applied to B for three purposes
5、不要用过多的修饰词让译文显得迂回不得要领
原译:adults were of larger proportion compared to children
修改:adults were more than children
具体的还需要在实践中灵活处理和融会贯通。
西安毅丰翻译有限公司 陕ICP备14003624号 Copyright© 2013-2024 . All Rights Reserved