中国译协《译讲堂》推出“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座 [中国网]
中国网7月22日讯(记者 何珊)7月21日,由中国翻译协会主办的《译讲堂》正式推出“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座,第一期特邀联合国高级译审、中国外文局组织实施的国家项目“中国关键词”英文审定稿专家蔡力坚主讲。
在两个多小时的讲座中,蔡力坚结合自身近30年的联合国翻译工作经验,以大量中国关键词实译为例,解读了政治文献对外翻译的要求及策略。他指出,翻译作为话语转换者的角色尤为关键,在很大程度上决定了传播效果。
蔡力坚对政治文献翻译提出了两点建议。首先,译文要准确体现原文意思,做到完整、确切,尽可能减少意思上的偏差。其二,译文要尽量符合国际受众的表达习惯,如果要把中文特有的语言现象硬塞到英文里,效果并不好。因此传递原文信息、使信息中的所有要素得到体现才是译者的首要任务。
在问答环节,当被问及如何翻译政治文献中经常出现的“时代精神”一词时,蔡力坚表示,没有放之四海而皆准的翻法,而是要根据具体情况来确定译文。
蔡力坚还向在场的翻译从业人员建议,如果要提高翻译能力,单语词典和单语语料库是首选翻译工具。
讲座开讲前,中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅指出,在新的形势下,如何讲好中国故事,使国际社会准确理解中国的核心价值理念,客观了解和认识改革开放以来中国的发展和变化,是对外传播界面临的巨大挑战。在中国政治话语对外传播工作中,不仅要创造符合国情、有鲜明中国特色的新概念、新范畴和新表达,还要以国外习惯的话语体系和表达方式,向国际社会讲述中国故事,传播中国声音。翻译工作也应转变思路、适应新形势下对外传播的规律和特点要求,努力提升翻译质量和水平。
西安毅丰翻译有限公司 陕ICP备14003624号 Copyright© 2013-2024 . All Rights Reserved