翻译领域:奢华购物中心 翻译类别:事件,宣传语 翻译语种:中译英
中大国际是一座集5A甲级智能化写字楼、世界名品购物广场、商务会议中心、餐饮设施于一体的综合性高尚物业。2013年5月该公司与我方签订合同,委托我方为其翻译各类宣传语,事件描述,并对国外著名设计师的采访进行翻译刻盘,获得了客户的好评
奢华贵族几乎都与世界知名酒店有不解之缘,如今国内金字塔尖圈层也必定少不了知名星级酒店,经常出行的人一定会有自己挑剔的品牌,因为它们有自己独特的基因吸引着人们代代相随。
Almost each aristocratic man has a predestined bond with the world-renowned hotels. Similarly, the domestic top-level group must be accompanied by well-known star hotels. People frequently traveling must have their own preferred brands; because they have their own unique genes that attract people to follow them from generation to generation.
其中丽思卡尔顿RC作为全球首屈一指的奢华酒店牌,备受推崇。在维基百科公布的世界十大酒店排行中,丽思卡尔顿排名前五。从20世纪初创建以来,RC一直遵从着经典的风格,成为名门、政要下榻的必选酒店。因为极度高贵奢华,她一向被称为“全世界的屋顶”,她的座右铭“我们以绅士淑女的态度为绅士淑女们忠诚服务”更是在业界被传为经典。
Among them, the RC (Ritz-Carlton), as the world's leading luxury hotel brand, has been highly admired. In the world top ten hotel ranking released by Wikipedia, the RC ranks top five. Since its establishment in the early 20th century, RC has adhered to the classic style, becoming the best choice of celebrities and politicians. It has always been known as the “Roof of the World” for its nobleness and luxury. Its motto “We are ladies and gentlemen serving ladies and gentlemen” has been spread as classics in the field.
西安毅丰翻译有限公司 陕ICP备14003624号 Copyright© 2013-2024 . All Rights Reserved